For English, translator is available in menu. 楽しく行きましょう! 去年ドイツに引越、ドイツ生活の記事を書いています

For Non-Japanese Speakers, this Free-Translation-Site for Japanese language is quite good and recommended! (High-Context & Low-Context Cultures)

2019/08/09
 
この記事を書いている人 - WRITER -
tetsuya
Hello, this is Tetsuya, thanks for reading my blog!   最近は... 子守・掃除・洗濯・皿洗いを沢山してる人、ドイツ語学習者、テニス愛好家、ブロガー、ネットサーファー、自転車乗り、ドイツの嫁と色々なトピックで日々言い争いしている旦那。幼稚な言い争いです^^ 元々は... 教育学者、電気機械エンジニア、電気工事、日曜大工、スケートボーダー、旅人、料理と掃除好き、テニスは情熱、コーヒーも紅茶も好き、パンにはピーナッツバター最近はハムにピクルス、麺なら辛ラーメン、猫より犬派、勉強好きだけど寝落ちする、お笑い好き、芸人なろうかなと夢も見た、留学経験豊富、ゲーム好きでITエンジニアにもなれたくらい幼いころからPC作業してる、数字好きで時々無性に数学の問題を解きたくなる。英語話せるようになったけど、元々多言語習得のセンスは無い。会話より読み書きの方が出来る。でも機械をいじってたり、計算しているほうが得意。 冗談言ったり笑うの大好き。でも大人になるにつれて心遣いを沢山するようになった、笑えても相手が傷つくような状況なら、ググっと笑いを堪えています! その気遣いのお陰か最近は沢山友達がいて充実しております!  お知り合いの皆様、以前は付き合い下手で御免なさい。笑って許して♪
詳しいプロフィールはこちら

Hello all,

My name is Tetsuya. I am the author of this blog.

Since I started writing this blog I had a wish to make my Japanese language based blog legible for all my friends in English.

However, Japanese is not an easy language to translate automatically by web base service into English or other major languages.

Since the beginning of the year, I have installed a translator in my blog, but the quality of the translation is really not the best. My wife, who is from Germany, told me that she cannot get good pictures of my articles by reading the translations by this service.

I wrote this on my facebook, and a friend introduced me another service run by a Japanese company ↓

This is the Free Web Translator by “Mirai Translate, Inc.” https://miraitranslate.com/en/trial/
Recommended by my Japanese friend, I also tried the service and compared with Google translate. In case of Japanese language, I think the translation quality is much better (but not perfect).

Well, the Japanese is quite a unique language by a quite unique culture in the world. It is simply not easy to translate. My friends mentioned “to understand Japanese, you have to be able to read between the lines” because we naturally omit subjects, objects, and verbs of the sentences.

If you are raised in specially western languages, you would wonder… then how would Japanese people communicate without these contexts???

Then another friend of mine who specialize in linguistics explained to me this term…

“High Context and Low Context cultures”.

Japanese is the highest Context Culture, in contrast English/German and other European languages are based on the Lowest Context Cultures.

In another word, in English you have to state/explain all details to draw the lines of your stories. But in Japanese we do not need to do that to explain the situations or the stories.

Why?

We can read your mind!

…. no. We do read between the lines and the situations according to our previous life experiences.

Therefore, we do not need to state every details every time, and Japanese people understand each other. Of-Course, we do occasionally misunderstand, or misread, or over/under-read the thoughts of each other because of this too. This happens everyday within our society. Also it can be easily noticeable, when one of the speakers is not native. If one is not very good at the game, the communication is not very smooth. It is probably the same for other language as well.

I just explained one side of Japanese High-Context language, but there are also beneficial side of the language, if you can use it well.
For example, I can easily imply 2 or more thing in one sentence. This is good when you want to say some jokes. I can start my story with a vague sentences and when it comes to finale. I can go… I actually meant ” That! “

Yes, you can play with the language more, because of it’s flexibility.
and of-course there are more uses in the language. It helps prevent conflicts, thanks to the fact that we do naturally not state things clearly and not blame somebody directly.

by Mirai Translate inc. I think the quality of translation is better.

I hope the information is helpful for you. and with this translator you can enjoy reading some of my blog articles by copy & paste.

Cheers!

English based Blog⤵ not so many that I wrote in English^^

Life Blogs

  1. 好きなモノ・コトを20個以上書きだしてみる List up 20 things you like
  2. 嫁の日本食ランキング Laura’s Japanese restaurant ranking  
  3. 結婚指輪なくした! lost wedding ring
  4. 「ジモティー」ってアプリ知ってます? Jimoty Japanese online classified app
  5. メルカリ!試してみたよ。。。ってか楽しいぞ! mercari
  6. メルカリの続き story of mercari part2
  7. Time goes on
  8. カレンダー Calender
  9. マーミー、頑張れ!
  10. 病院は選んで
  11. Obon and Hamburger もうすぐお盆です、でも詳しく知ってますか?
  12. そうである、そうだ、そうなんだ Just Keep on Going!
  13. アイディアAの裏にはA’がある
  14. 【外国人の日本語】おと おっと おと?おっこ? 外国語を学ぶの簡単? Otto?
  15. 家の中の小さな国際紛争。International dispute in my house
  16. ドイツで家なき子 Becoming homeless in Germany
この記事を書いている人 - WRITER -
tetsuya
Hello, this is Tetsuya, thanks for reading my blog!   最近は... 子守・掃除・洗濯・皿洗いを沢山してる人、ドイツ語学習者、テニス愛好家、ブロガー、ネットサーファー、自転車乗り、ドイツの嫁と色々なトピックで日々言い争いしている旦那。幼稚な言い争いです^^ 元々は... 教育学者、電気機械エンジニア、電気工事、日曜大工、スケートボーダー、旅人、料理と掃除好き、テニスは情熱、コーヒーも紅茶も好き、パンにはピーナッツバター最近はハムにピクルス、麺なら辛ラーメン、猫より犬派、勉強好きだけど寝落ちする、お笑い好き、芸人なろうかなと夢も見た、留学経験豊富、ゲーム好きでITエンジニアにもなれたくらい幼いころからPC作業してる、数字好きで時々無性に数学の問題を解きたくなる。英語話せるようになったけど、元々多言語習得のセンスは無い。会話より読み書きの方が出来る。でも機械をいじってたり、計算しているほうが得意。 冗談言ったり笑うの大好き。でも大人になるにつれて心遣いを沢山するようになった、笑えても相手が傷つくような状況なら、ググっと笑いを堪えています! その気遣いのお陰か最近は沢山友達がいて充実しております!  お知り合いの皆様、以前は付き合い下手で御免なさい。笑って許して♪
詳しいプロフィールはこちら

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© tetsuya-lets-go-easy.com , 2019 All Rights Reserved.